Plan du Mexique.

Plan du Mexique

Zoomez et déplacez-vous sur le plan avec votre souris.

Voir un plan du Mexique

L´espagnol au Mexique

Vous parlez déjà espagnol ? Vous n´aurez donc aucune difficulté à vous adapter au Mexique. Cependant, il faut savoir que l´espagnol du Mexique est un peu différent de celui d´Espagne.
Dans un premier temps, on notera la différence d´accent très forte entre les 2 pays. Au Mexique, par exemple, on ne fait pas la différence entre les lettres "C", "S", et "Z". Elles se prononcent toutes les 3 comme la lettre "S" en Espagne.
Généralement, les mexicains parlent beaucoup moins vite que les espagnols, évidemment il y a des exceptions :-). La principale différence se situe aux niveau des pronoms personnels : Au Mexique, le "vous" au pluriel se dit "ustedes", "vosotros" n´existe pas. Si vous ne parlez pas du tout espagnol, pas de panique ! Vous pouvez vous inicier à l´espagnol du Mexique très facilement grâce à cette méthode gratuite.

Mots/expressions typiques du Mexique

Ahorita : mot pour mot signifie tout de suite. A comprendre comme "quand j´aurai le temps".
¡Aguas! : tres populaire, signifie "attention !"
Apapachar : embrasser, faire un calin.
¡A poco! : pour exprimer son icredulité, revient a dire "c est pas vrai !" ou "pas possible !"
Camion : bus ou autocar.
Chamaco(a) : enfant.
Chavo(a) : jeune.
Chela : bière.
Chido(a) : cool.
Chilango(a) : nom attribué aux habitants de la capitale.
Coger : signifie "prendre", comme en Espagne, à la différence qu´ici on fait plus référence au fait de prendre...une femme.
Franchute : les français ne sont pas epargnés, "franchute" est la version française de "gringo".
Fregar : géner, embêter, vaincre.
Fresa : fils a papa, bourgeois, snob.
Gringo : nom reservé aux nords-americains.
Guero(a) (ou huero): en opposition au mot "moreno". Il désigne les personnes à peau blanche.
Guey (prononcer wey): le mot "wey", que vous entendrez partout, peut désigner une personne. A l´origine c´est une insulte, évitez de l´employer avec des inconnus.
¿Mande? : comment ?
Naco(a) : de mauvais gout, en opposition au mot "fresa". Attention, beaucoup l´emploient simplement pour dénigrer les gens de couleur ou les pauvres.
No manches ! : expression tres courante synonime de "wow incroyable!".
Esta padre ! : c´est génial !
Que onda ? /Que paso ? : quoi de neuf ?

Jeux de mots mexicains

Au Mexique, il y a quelques mots qui peuvent avoir une signification "universelle". En fonction de comment vous employez ce mot, vous avez une signification totalement différente.

"Madre" signifie "mère" en espagnol. Mais voila, au Mexique, il est utilisé dans un nombre incroyable d´expressions. Attention, ce qui suit est vulgaire mais tres utilisé, d´ou l´utilité de savoir ce que ça veut dire. Evitez de vous exprimer avec ce type d´expression, ce pourrait etre mal perçu.
Esta hasta la madre : comprenez "c´est plein à craquer".
No entiendo ni madres : je ne comprends rien du tout.
Huele a madres : "ça sent mauvais".
Vamos a hacer esa madre : "on va faire ce truc".
Sabe a madres : c´est dégueulasse (en référence au gout).
Esta a toda madre : c´est super.
No tener madre : ne pas avoir honte.
Puta madre ! : p.tain !
Le mot "chingar" est très grossier, tous ses derivés également, essayez d´éviter de les employer. Cependant, encore une foi, le mot est tellement utilisé qu´il est important d´en connaitre son sens et ses derivés.

Exemples

chingar: géner, embêter quelqu un.
un chingo: beaucoup.
una chingadera: ce peut être quelque chose de mal qu´une personne fait à une autre (exple: le hizo una chingadera), ou quelque chose sans valeur.
chingon: synonime de "bueno".
chingado(a): cassé ou abimé.
Que chingados ! : que diablos !
Chinga a tu madre ! : insulte suprême, même signification que les initiales du groupe NTM :-).
¡Chinga! : puta madre !

Liens utiles

STAGE DE LANGUE: séjours et stages linguistiques au Mexique avec ESL Séjours Linguistiques.

AGENCE DE TRADUCTION: confiez vos traductions à Lexi-traduccion, agence de traduction située à Mexico.